Aptarimas:Brajanas Mėjus
Naujausias komentaras: prieš 4 metus Homo ergaster
Išversta visiškai netiksliai. Pvz., „When I'm gone, people will no doubt remember me for Queen, but I would much rather be remembered for attempting to change the way we treat our fellow creatures.“ kažkaip pavirto į „Kai manęs nebebus, žmonės, be abejo, prisimins mane kaip karalių, bet aš būčiau labiau prisimenamas už bandymą pakeisti elgesį su savo kolegomis tvariniais.“ Panašu, kad versta su „Google Translate“.--Homo ergaster (aptarimas) 13:59, 22 balandžio 2020 (UTC)
- Patikrinau. „Google Translate“ išverčia beveik identiškai. Matyt, puslapį reikėtų trinti. --Homo ergaster (aptarimas) 14:56, 22 balandžio 2020 (UTC)
- Logiškiau būtų tiesiog ištrinti blogai išverstą sentenciją. Kitos sentencijos yra išverstos tiksliai ir buvo paimtos iš interviu, kuris buvo opublikuotas šiame laikraštyje. --Mikhaliov (aptarimas) 16:06, 22 balandžio 2020 (UTC)
- O ką reiškia „Todėl, manau, atėjo laikas iš naujo tyrinėti mūsų pasaulį, kad nesunaikintume kitų rūšių.“? Reikėtų nuorodų į interviu anglų kalba. Dabar neaišku, kaip pataisyti. --Homo ergaster (aptarimas) 16:20, 22 balandžio 2020 (UTC)
- Logiškiau būtų tiesiog ištrinti blogai išverstą sentenciją. Kitos sentencijos yra išverstos tiksliai ir buvo paimtos iš interviu, kuris buvo opublikuotas šiame laikraštyje. --Mikhaliov (aptarimas) 16:06, 22 balandžio 2020 (UTC)